This function restructures subtitles by applying the following two rules: 1. Remove line breaks within the subtitles. 2. If a subtitle does not end with one of the following symbols: ?, !, ., ♪, 。, ), ", ],@, }, it is merged with the next subtitle. Therefore, this feature can only be used with subtitles that have proper punctuation. The subtitles will be reconstructed into complete sentences to improve readability and make them easier to understand. In addition, when using the translation feature of this app, if a single sentence is split into multiple subtitles instead of being contained in one subtitle, the translation quality may not be optimal. In such cases, using this feature before translating can yield better results. For example, given the following subtitles: (Subtitle 1) This is line 1. (Subtitle 2) This is line 2! (Subtitle 3) This is (Subtitle 4) line 3. They will be midified as follows: (Subtitle 1) This is line 1. (Subtitle 2)...
글
1월, 2025의 게시물 표시
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
자막에 아래 두가지 규칙를 적용하여 자막을 재구성하는 기능입니다. 1. 자막안의 줄바꿈을 제거합니다. 2. 자막의 끝이 ? ! . ♪ 。) " ] } @ 이 기호들로 끝나지 않은 경우, 다음 자막과 결합됩니다. 따라서 문장 부호가 제대로 있는 자막에만 이 기능을 사용할 수 있습니다. 자막의 가독성을 좋게 하고 이해가 더 쉽게 되도록 자막을 문장 단위로 재구성하게 됩니다. 또한 이 어플의 번역 기능을 사용할 때 하나의 문장이 하나의 자막에 온전하게 들어가지 않고 여러 자막으로 나뉘어지는 경우, 번역 품질이 좋지 않습니다. 그런 경우 이 기능을 사용한 후 번역을 하면 더 좋은 결과를 얻을 수 있습니다. 예를 들어 아래와 같은 자막이 있을 때, (자막1) This is line 1. (자막2) This is line 2! (자막3) This is (자막4) line 3. 위 자막은 아래와 같이 수정됩니다. (자막1) This is line 1. (자막2) This is line 2! (자막3) This is line 3. <Online - Sample Video - Part 2>에 있는 TED영상의 자막으로 먼저 테스트해보세요. Shadowing Player